Надо перевестиAs young readers like to know 'how people look', we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight while the December snow fell quietly outside and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable old room, though the carpet was faded and the furniture very plain; for a good picture or two hung on the walls, books filled the shelves, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows and a pleasant atmosphere of home-peace filled the room. Meg, the eldest1 of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft, brown hair, a sweet mouth and white hands of which she was rather vain. Fifteen-year-old Jo was very tall, thin and brown, and reminded one of a colt2; for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decisive mouth, a comical nose and sharp, grey eyes, which appeared to sec everything, and could be fierce, funny or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty; but it was usually bundled in a net, to be out of her way. Jo had round shoulders, big hands and feet, a fly-away look to her clothes and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. Elizabeth — or Beth, as everyone called her was a rosy, smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice and a peaceful expression, which was seldom disturbed. Her father called her 'Little Miss Tranquillity', and the name suited her excellently; for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person — in her own opinion at least. A regular snow-maiden, with blue eyes and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were, we will leave to be found out. The clock struck six; and, having swept up the hearth3, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls; for mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing and lighted the lamp, Amy got out of the armchair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the fire. 'They are quite worn out; Mother must have a new pair.' T thought I'd get her some with my dollar,' said Beth. 'No, I shall! ' cried Amy. 'I'm the oldest,' began Meg, but Jo cut in with a decided: 'I'm the man of the family now that papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of mother while he was gone.'I'll tell you what we'll do,' said Beth; 'let's each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves.'
Поскольку молодым читателям нравится знать, 'как люди смотрят', мы возьмем в этот момент, чтобы дать им немного эскиза этих четырех сестер, которые сидели, соединяя далеко в сумерках, в то время как декабрьский снег упал спокойно снаружи, и огонь потрескивал бодро в пределах. Это была удобная старая комната, хотя ковер исчезся и очень простая мебель; для хорошей картины или двух повешенных на стенах, книги заполнили полки, хризантемы и Рождественские розы цвели в окнах, и приятная атмосфера домашнего мира заполнила комнату. Мэг, eldest1 этих четырех, была шестнадцатью, и очень симпатичный, будучи пухлой и справедливой, большими глазами, много мягких, каштановых волос, сладкого рта и белые руки которого она была довольно тщетна. Пятнадцатилетний Джо был очень высоким, худым и смуглым, и напомнил одному из colt2; поскольку она никогда, казалось, не знала, что сделать с ее длинными конечностями, которые были очень в ее пути. У нее были решающий рот, смешной нос и острые, серые глаза, которые появились к секунде все, и могло быть жестоким, забавным или вдумчивым. Ее длинные, густые волосы были ею одна красота; но это обычно связывалось в сети, чтобы быть вне ее пути. У Джо были сутулость, большие руки и ноги, свободный взгляд к ее одежде и неудобному появлению девочки, которая быстро поднималась в женщину и не любила его. Элизабет — или Бет, как все назвали ее, была розовой, ясноглазой девочкой с гладкими волосами тринадцати лет, с застенчивой манерой, робким голосом и мирным выражением, которое редко нарушалось. Ее отец назвал ее 'Маленькую мисс Трэнкуиллити', и имя подошло ей превосходно; поскольку она, казалось, жила в счастливом собственном мире, только решающийся, чтобы встретить некоторых, которым она доверяла и любила. Эми, хотя самое молодое, была самым важным человеком — по ее собственному мнению, по крайней мере. Регулярная дева снега, голубыми глазами и желтыми волосами, вьющимися на ее плечах, бледных и тонких, и несущими себя как молодая особа, помнящая ее манеры. Каковы характеры этих четырех сестер были, мы уедем, чтобы быть узнанными. Часы пробили шесть; и, подметя hearth3, Бет подавила пару шлепанцев, чтобы нагреться. Так или иначе вид старой обуви имел хороший эффект на девочек; поскольку мать приезжала, и все прояснились, чтобы приветствовать ее. Мэг прекратила читать лекции и осветила лампу, Эми вышла из кресла без того, чтобы быть спрошенным, и Джо забыл, насколько усталый она была, когда она сидела, чтобы держать шлепанцы ближе к огню. 'Они вполне стерты; у Матери должно быть новое пара. ' T думал, что я получу ее некоторые с моим долларом,' сказал Бет. 'Нет, я буду! ' кричала Эми. 'Я являюсь самым старым,' начала Мэг, но Джо вмешался с a решенный: 'Я — человек семьи теперь, когда папа отсутствует, и я обеспечу шлепанцы, поскольку он сказал мне проявите специальную заботу о матери, в то время как он ушел. 'Я скажу Вам, что мы сделаем,' сказала Бет; 'позвольте нам каждый получите ее что-то для Рождества, и не доберитесь что-либо для нас.'