Это значительный шаг в развитии института собственности… ФРАНЦИЯ И был их стук печален и угрюм\ Под праздник Всех Святых, когда протяжен шум, -\ То ветер в мертвый рог трубит издалека.\ Из Франции влачили ноги,\ Встречались на большой дороге, -\ Когда сошлись, куда опять ушли? Эмиль Верхарн. Перевод Александра Блока 1904 Шаги ФРАНЦИЯ Исполни завет мой: коль здесь я\ Окончу солдатские дни,\ Возьми мое тело, товарищ,\ Во Францию! Там схорони! Михаил Л. Михайлов 1846 ГРЕНАДЕРЫ ФРАНЦИЯ Сюда, прохожие! Взгляните,\ Вот эпитафия моя: \ Любовь и Францию в зените\ Ее успехов пела я.\ С народной не мирясь обузой,\ Царей и челядь их дразня,\ Для Беранже была я музой, -\ Молитесь, люди, за меня! \ Прошу, молитесь за меня! Пьер-Жан Беранже. Перевод Бенедикта Лившица ЭПИТАФИЯ МОЕЙ МУЗЫ ФРАНЦИЯ Мир Франции, когда не помешает\ Нам Франция вступить в пределы наши. -\ Не то — ей кровью истекать, а нам,\ Бичу господня гнева, — покарать\ За гордость тех, кто мир изгнать решится. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой ФРАНЦИЯ Слыхали мы, что с ангелами, дети,\ Вам говорить дано во время сна: \ Узнайте, что ждет Францию на свете, -\ Утешьте тех, кем вольность спасена! Пьер-Жан Беранже. Перевод под ред. Вс. Рождественского ИЮЛЬСКИЕ МОГИЛЫ ФРАНЦИЯ Давно уж Франция купалася в крови.\ К вам отклики неслись неведомого пира,\ Неслиса возгласы свободы и любви… \ То тронов падавших летели к нам обломки,\ То дребезги трибун выкидывал волкам -\ Все поглощала Русь, — и вот пройдох всех стран\ Явилися у нас питомцы и питомки. Аполлон Майков 1865 КАРАМЗИН\Посв. Мих. Петр. Погодину ФРАНЦИЯ К восставшей Франции мошенники Европы,\ Как звери, отнеслись, а после — как холопы. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ФРАНЦИЯ Над Францией, закончив речь, Задумал черт расправу: Занес над просвещеньем меч Невежеству во славу. С небес, в испуге, день бежит, И пляшут у костров ханжи: «Мы верой заторгуем. Эй, дуйте, дуйте! Кровь и ад! Повсюду свет задуем, И пусть костры горят! " Пьер-Жан Беранже Перевод И. Гуровой МИССИОНЕРЫ ФРАНЦИЯ Прощай же, о Франция! Венчан тобою,\ Тебя превратил я в бесценный алмаз; \ Ты пала, подкошена трудной борьбою,\ С тобою расстаться я должен сейчас.\ Сердца ветеранов отчаянье ранит,\ Хотя одолели мы множество бед; Прощание Наполеона. Джордж Гордон Байрон Джордж Гордон Байрон Перевод В. Луговского ФРАНЦИЯ Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора,\ Ты, корсиканец молодой, — \ Неукрощенную и полную задора\ И незнакомую с уздой? Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского ИДОЛ