77

Сходство чацкого и репетилова

27 июля 2022

Сходство чацкого и репетилова

категория: литература

39

СОВЕСТЬ Адриана\ Ее слова во мне\ Заставили зашевелиться совесть.\Прошу вас, люди добрые, скорей\ Войти туда и взять его. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК СОВЕСТЬ Король (всторону) \ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, — и щека\ Продажнойтвари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ Всравнении с моей святою речью.\ Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ СОВЕСТЬГраф\ Нет, мой милый, пусть войдет.\ Если грешен предо мною,\ Я хочу егопростить.\ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду,\ Должен яочистить совесть\ От проклятья бедняка.\ Капитан\ Пусть войдет. ФранцГрильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ СОВЕСТЬЛеонато\ Нет,\ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немногосовести еще: она\ Не хочет грех удвоить ложной клятвой.\ К чемустараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. УильямШекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего СОВЕСТЬВпервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был унас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ МежОрлеанским герцогом и Мэри,\ Моею дочерью, и в ходе дела,\ Уже передпринятием решенья,\ Он, то есть этот вот епископ самый,\ Внезапно сталпросить нас об отсрочке\ Желая с королем своим снестись\ Насчет того, законна ль дочь моя,\ Поскольку первым мужем королевы\ Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII СОВЕСТЬДругой безумец жить спешит\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольносогрешит\ В минуту заблужденья.\ Он честен был… невольно он\ 30 В тотмиг греху поддался,\ Он уличен, он обвинен,\ \ Он сам во всем сознался.\В нем совесть прежняя не спит; \ Преступник он? Едва ли! \ Но год востроге посидит -\ И… поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ! \Посвящается памяти П. А. Никитина СОВЕСТЬИначе говоря, намерен я\ Уврачевать свою больную совесть,\ В которой исейчас недуг силен,\ При помощи почтенных лиц духовных\ И докторовученых. — С вас я начал,\ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был впоту под гнетом этих дум,\ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. ПереводВ. Томашевского ГЕНРИХ VIII СОВЕСТЬ Менелай\ Но что стобой? Какой недуг томит? \ Орест\ Его зовут и у злодеев — совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ СОВЕСТЬ Бежал бы я… Но угрызенья\ Нарушат совести покой,\ Что не работал для спасенья,

Знаете ответ?

Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее...