Это гнев… ГНЕВ Но вышел он с прекраснейшею целью: \Умилостивить хочет гнев богов.\ Вестник\ Или твои слова полны безумья,\ Иль не в своем уме пророк Калхант. Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС ГНЕВ Но обнаружа гнев\И долго скрытое в душе негодованье,\"Все знаю, — молвил Дук; — все знаю! Наконец\Злодейство на земле получит воздаянье.\Девица, Анджело! За мною, во дворец! " Александр Пушкин 1833 АНДЖЕЛО\Поэма ГНЕВ О Зевс-вершитель! Не суди мне видеть\ Такого ж гнева твоего на тех,\ Что мною рождены! Такой боязнью\ Меня исполнил их печальный вид.\ (Обращая внимание на Иолу) \ Ах, кто ты, кто, страдалица младая? \ В девицах ли? Иль матерью слыла? Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ ГНЕВ Пробудись, пробудись, восстань, Иерусалим, — ты, \ который испил из руки Господа чашу гнева Его… Йешаяѓу (Исайя) , 51:17 ГНЕВ Так знай, наглец, знай, истукан презренный! —\ Тебе в Аиде станет неуютно.\ Ты у меня во власти, ты мой пленный,\ Я гневом допеку тебя попутно.\ Скажи, супруг супруги той растленной,\ Что каждые шесть месяцев распутно\ Рога тебе с любым наставить может, —\ Ты нем? Тебя заклятье не тревожит? Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ ГНЕВ В него летали точно так же веер\ И башмаки, как от него каменья\ На улице, или слова на сцене -\ Такие, что иного стоят камня! Аполлон Майков 1871 ПУЛЬЧИНЕЛЛЬ\Поэма ГНЕВ Все в прошлом. Власть гармонии презрев,\ Вы заслужили Аполлонов гнев\ \Упрямой слепотой. Вы одичали,\ Вы пошлость мудростью надменно величали.\ Игрушечного оседлав конька,\ Его Пегасом мнили вы. Жалка\ И суетна доныне ваша участь. Джон Китс. Перевод А. Петровой СОН И ПОЭЗИЯ ГНЕВ Так пробуждает гнев в ней все кругом; \ Кручина — как дитя, что, зарыдав,\ Не ищет утешения ни в чем.\ У горя старого смиренней нрав: \ Оно слабеет, власть времен познав; \ А молодое — как пловец, что смело\ Ныряет вглубь и тонет, неумелый. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ ГНЕВ Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и\ Ужель увидеть снова мы хотим,\ Как ловко и легко они опять наверх вползут\ С изяществом, присущим только им? Редьярд Киплинг. Перевод В. Дымшица Месопотамия ГНЕВ «Как быть? Мы голову теряем! \ Здесь, видно, чары темных сил: \ Наш юный лорд неузнаваем! "\ Самолюбива и горда,\ В порыве гнева и стыда,\ Вскричала леди негодуя: \ «Такого срама не стерплю я! Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля ГНЕВ Беду такую в гневе не исправить, \ А лаской можно и змею заставить\ Наружу выйти из норы своей. \ Таких, как Рахш, в подлунной нет коней, \ Его нe спрячешь. Завтра, несомненно, \ Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной! " ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма «Рустам и Сухраб"\ (Из эпоса «Шахнаме") \ОХОТА РУСТАМА И ЕГО ВСТРЕЧА С ШАХОМ САМАНГАНА ГНЕВ И весело Хаджиру крикнул он: \ «Один ты вышел, гневом распален? \ На что надеешься? Куда стремишься? \ Или драконьей пасти не боишься? ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма «Рустам и Сухраб"\ (Из